Lexicon Recentis Latinitatis
El Vaticano continúa modernizando su idioma oficial, el latín, e introdujo en Internet un diccionario en el que traduce a la lengua de los romanos algunos términos actuales de uso común.
La Fundación Latinitas, creada en 1976 por el papa Pablo VI con el fin de difundir el empleo de la lengua latina, ha acuñado 15. 000 palabras nuevas, aunque en la página web de la Santa Sede vatican.va sólo se pueden ver las de uso más común. "Instrumentum computatorium" es la traducción que el Vaticano da a las computadoras, mientras que una bicicleta de montaña es una "birota montana", un best seller un "liber máxime divenditus" y el impuesto del valor añadido (IVA) el "fiscale pretii additamentum".
Latinitas traduce pizza como "pastel comprimido" ("placenta compresa"), mientras que una minifalda sería algo así como una "camisita" ("tunicula minima"). Para los tejanos traducen, "bracae linteae caeruleae".
Ver aquí el Lexicon Recentis Latinitatis.
Ilustración superior: Punkianae catervae ássecla.
La Fundación Latinitas, creada en 1976 por el papa Pablo VI con el fin de difundir el empleo de la lengua latina, ha acuñado 15. 000 palabras nuevas, aunque en la página web de la Santa Sede vatican.va sólo se pueden ver las de uso más común. "Instrumentum computatorium" es la traducción que el Vaticano da a las computadoras, mientras que una bicicleta de montaña es una "birota montana", un best seller un "liber máxime divenditus" y el impuesto del valor añadido (IVA) el "fiscale pretii additamentum".
Latinitas traduce pizza como "pastel comprimido" ("placenta compresa"), mientras que una minifalda sería algo así como una "camisita" ("tunicula minima"). Para los tejanos traducen, "bracae linteae caeruleae".
Ver aquí el Lexicon Recentis Latinitatis.
Ilustración superior: Punkianae catervae ássecla.
0 comentarios